Χαρ. Τρικούπη 22, Αθήνα, Τ.Κ. 10679 - Τηλ. 210 3623092, email: info@alfeiosbooks.com

Tέσσερα κουαρτέτα – Η χέρσα γη

15,00 €

Συγγραφέας:

Thomas S. Eliot

Εκδοτικός οίκος:

Αλφειός

Μετάφραση:

Παπαγγέλου Ρόης

Τόπος έκδοσης:

Αθήνα

Έτος έκδοσης:

2017

Σελίδες:

158

ISBN:

9789606679513

Κατάσταση:

Άριστη

Διαθέσιμο

Κωδικός: AB-002106277. Κατηγορίες: , .
   

Ἡ ποίηση τοῦ Ἔλιοτ ἀποτελεῖ ἀστείρευτη πηγὴ τέρψης καὶ τὸ συνεχὲς παγκόσμιο ἐνδιαφέρον γι’ αὐτὴν ἑδράζεται στὴν ἱκανότητα ποὺ εἶχε ὁ κορυφαῖος μοντερνιστὴς ποιητὴς νὰ ἐκφράζει τὸν προσωπικό του κόσμο μέσα ἀπὸ μιὰ πρωτότυπη ποιητικὴ γραμμή. Ὁ λάτρης τῆς ποίησης, ὅταν αὐτὴ καλεῖ σὲ ἐμβάθυνση, πρέπει νὰ εἶναι προετοιμασμένος νὰ ἀνταποκριθεῖ, εἶχε γράψει ὁ Ἔλιοτ. Καὶ παρότι ἡ δικιά του ποίηση τὸ ἐπιτάσσει, ἡ πρόσβαση σὲ αὐτὴν διευκολύνεται ἀφοῦ ὁ Ἔλιοτ πέτυχε, κατὰ τὴν ἐκτίμηση τοῦ I.A. Richards τὸ 1926, «τὴν εὕρεση μιᾶς νέας τάξης μέσα ἀπὸ τὴ θέαση καὶ τὴν ἔκθεση τῆς ἀταξίας», ἄποψη ἡ ὁποία συμφωνεῖ μὲ τὴ διατύπωση τοῦ Κόνραντ στὸ βιβλίο του Λόρδος Τζίμ: «γιὰ νὰ ἐπιβιώσουμε τῆς καταστροφικότητας τῆς θάλασσας πρέπει νὰ καταδυθοῦμε σὲ αὐτήν» – ἢ, ὅπως τὸ λέει ὁ ἀκροτελεύτιος στίχος τοῦ ἐλιοτικοῦ ποιήματος Τὸ ἐρωτικὸ τραγούδι τοῦ Ἰ. Ἀλφρέδου Προῦφροκ: «Ὡσότου ἀνθρώπινες φωνὲς μᾶς ἀφυπνίσουνε, καὶ πᾶμε στὸ βυθό». Βεβαίως, ἡ ποιητικὴ συμβολὴ τοῦ Ἔλιοτ δὲν βρίσκεται στὸ κρυμμένο ὑπόβαθρο, ἀλλὰ ἔγκειται στὶς νεωτερικές του καινοτομίες, καὶ στὴν ἐνσάρκωση προσωπικῶν βιωμάτων μέσα ἀπὸ ἐπιλεγμένη θεματογραφία καὶ ὑποκατάστατα (σύμφωνα ἄλλωστε καὶ μὲ τὴν ποιητική του θεωρία περὶ objective correlative [=ἀντικειμενικοῦ ἀντίστοιχου]).
Σὲ αὐτὸ τὸ βιβλίο περιλαμβάνονται δύο ἀπὸ τὶς σπουδαιότερες συνθέσεις τοῦ Ἔλιοτ μαζὶ μὲ ἀναλυτικὰ σχόλια. Ἀμφότερες ἀποτελοῦν σταθμοὺς στὴν ποιητικὴ ἀνέλιξη τοῦ Ἔλιοτ καί, ταυτόχρονα, ὁρόσημα στὴν ἀγγλοσαξονικὴ καὶ παγκόσμια ποίηση. Ἡ ποιητικότητα καὶ μουσικότητα τῶν συνθέσεων αὐτῶν, μὲ τὴν ἐκφραστικότητα καὶ τοὺς ἐκπληκτικοὺς ρυθμοὺς τῶν στίχων, καθιστᾶ τὴ μετάφρασή τους δυσκολότερη ἀπὸ πολλὰ ἄλλα ποιητικὰ κείμενα. ἡ πραγμάτωση μιᾶς ἐπιτυχοῦς μεταλαμπάδευσής τους στὴν ἑλληνικὴ γλώσσα ἦταν συνεπῶς μιὰ πρόσθετη πρόκληση. Στὶς παρουσιαζόμενες ἐδῶ μεταφράσεις ἔχει τηρηθεῖ ἡ φραστικὴ καὶ νοηματικὴ ἐπακρίβεια, κι ἔχουν ἀντιστοιχηθεῖ οἱ φανεροὶ καὶ κρυμμένοι ρυθμοὶ (καὶ ρίμες ὅπου ὑπάρχουν) τοῦ πρωτοτύπου. Μὲ τὴν ἔξωθεν καλὴ μαρτυρία γιὰ τὴν ποιότητα τῶν μεταφράσεων αὐτῶν, δίνεται μὲ ἐμπιστοσύνη στὸ κοινὸ ἡ ἐπιτομὴ τῆς ἐλιοτικῆς ποίησης μὲ τὴν πεποίθηση πὼς ἀποτελεῖ καίρια συνεισφορὰ σὲ ἕνα πεδίο ποὺ ἔχει ταλαιπωρηθεῖ ἀπὸ μὴ πιστὲς μεταφράσεις.
Στὴ διάταξη τοῦ βιβλίου παρατίθενται πρῶτα τὰ Τέσσερα κουαρτέτα καὶ μετέπειτα ἡ Χέρσα γῆ (ἀκολουθούμενα ἀπὸ σχόλια κι ἐκτενεῖς σημειώσεις ἀνὰ στίχο). Ἔτσι ὁ ἀναγνώστης μπορεῖ νὰ ἐμβαθύνει καὶ στὰ πιὸ ὑπαινικτικὰ σημεῖα τῶν ποιημάτων αὐτῶν – βάσει καὶ τῆς ἄποψης τοῦ ἴδιου τοῦ Ἔλιοτ πὼς «δὲν ἀπαιτεῖται νὰ ἐννοήσεις πρῶτα τὸ νόημα γιὰ νὰ χαρεῖς τὴν ποίηση, μὰ ἡ ἀπόλαυση τῆς ποίησης μᾶς προκαλεῖ τὴν ἐπιθυμία νὰ κατανοήσουμε τὸ νόημα».

Α θ ή ν α 9.1.2015
Ρόης Παπαγγέλου

Βάρος 0.200 kg
Διαστάσεις 17 x 24 cm